вторник, 26 июля 2016 г.

Трудности перевода

Переводите, да переводимы будете! #lingualeo#

Сегодня день рождения у трех англоговорящих гениев: поющего Мика Джаггера, снимавшего Стэнли Кубрика и писавшего Бернарда Шоу.

Кстати, jagger — это нож для резки теста, а shaw — это картофельная ботва. Стэнли Кубрику повезло: его фамилия с английского не переводится :)


Не доверяй переводчикам!
Лучший способ узнать истину - читать произведения в оригинале. Научиться бегло читать по-английски поможет подборка адаптированных книг - доступ по ссылке

P.S. Когда я училась в университете, у нас был такой предмет - индивидуальное чтение. Мы сами выбирали неадаптированную книгу, читали ее в течение месяца, сдавали пересказ по 100 прочитанным страницам, с каждой страницы выписывали по незнакомому слову,учили их наизусть,выбирали отрывок на чтение, делали литературный перевод.
 Я выбрала "This Side of Paradise" ("По ту сторону рая"  Ф.С.Фицджеральд), нашла тот момент в книге,который меня тронул больше всего, решила сделать литературный перевод именно этого отрывка, что оказалось довольно сложно, так как эмоции,которые вызвал у меня этот отрывок сухой перевод не передавал. Решила обратиться за помощью к авторам, которые уже переводили эту книгу на русский язык, нашла этот отрывок, разочаровалась, он в их переводе оказался таким же неэмоциональным. Этот случай убедил меня в том,что книги нужно читать в оригинале, чтобы полностью прочувствовать все эмоции, всю атмосферу событий.
Читайте! Книги в  оригинале еще интереснее!

1 комментарий:

  1. Анонимный26 июля 2016 г., 9:58

    Абсолютно согласна! Благодаря знанию иностранного языка читатель наиболее точно сможет понять и почувствовать то, что автор хотел донести! Ни один, даже опытный переводчик не сможет передать задуманное автором именно в том виде, как это написано! Учите языки и получайте информацию из первых уст, так сказать!;)

    ОтветитьУдалить